Rating: | ★★★★★ |
Category: | Other |
O povo adotou e não acrescentaram ainda no dicionário! Se você escrever mozarela, pensarão que está errado.
"Por favor, 'mudem' a grafia, mussarela nem existe!" Não é italiano; não é português. É povo!
Se não for em concursos, provas e vestibulares, o melhor é escrever "mussarela". Se você escolher as outras grafias (que são as corretas), cite a fonte.
Os livros, jornais e supermercados escrevem “mussarela”. Esta forma muito difundida irá prevalecer, mas o Aurélio apresenta o verbete “mozarela”, enquanto o Michaelis registra as duas formas: mozarela/muçarela. Nenhum registra “mussarela”.
A palavra ficou com duas grafias porque os gramáticos disseram uma coisa, e o povo fez outra. Veja: casserole (francês) deu “caçarola” em português. Som de dois esses de palavra estrangeira, quando aportuguesada, passa para a letra “ç”. Como no italiano “mozzarella” tem duas letras “z”, muita gente se engana e acaba escrevendo automaticamente com dois “s”. E assim consagrou-se “mussarela”. E essa está prevalecendo.
Michaelis e Houaiss:
muçarela: substantivo masculino; m.q. mozarela
mozarela: substantivo feminino; Rubrica: culinária. Queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada.
mussarela: Não existente!
Haja paciência! Se eu precisar escrever a forma correta tenho que especificar a fonte, pois a maioria das pessoas não entenderão.
Por que não mudam logo a grafia?
:)))))
Eu assistindo o programa lá de Silvio Santos, das crianças da 5ª séria, saiu bem essa pergunta, sobre a escrita e o correto foi muçarela... e todos pensaram que era com "ss"... :)
ResponderExcluirBjao.
Acredito que a maior parte do povo escreve mussarela hehehe mas enfim...esse post me deu uma fome hehehe
ResponderExcluirbjkas
Foi justamente o programa que me fez escrever. Mas poderiam definir, não Fernanda?
ResponderExcluirBeijo.
:)))))
Ahahahah
ResponderExcluirBeijo Karen!
:)))))
aqui é mozzarela!
ResponderExcluiré que essa palavra acaba sendo aportuguesada e fica essa confusão. eu mesma antes de ler o post, só com o título, fui no houaiss. e me choquei exatamente por mussarela não existir e eles usarem com ç que ninguém nunca usa, nem sabia que existia. surpreendente!
ResponderExcluirPois é!!! :)
ResponderExcluirBjo.
Acrescentando um um l a mais, torna-se italiana: mozzarella.
ResponderExcluir:)))))
Para ser sincera do "moçarela", com ç eu não me lembrava. Escrevia sempre mozarela.
ResponderExcluir:)))))
Mas a voz do povo ...
ResponderExcluirSe a língua é viva, prá ser usada pelo povo, algumas concessões têm de ser feitas a este povo... Num dianta insistir em certos casos...
Omar
Eu acho Omar, que agora falta apenas grafar mussarela no dicionário.
ResponderExcluir:)))))
Sempre escrevi errado, e não sabia !! rsrs
ResponderExcluirA menos que eu erre, mas acho que este errado será o correto, no final.
ResponderExcluir