Rating: | ★★★★★ |
Category: | Other |
DICIONÁRIO MINERÊS/PORTUGUÊS
PRESTENÇÃO - é quano eu tô falano iocê num tá ovino.
CADIQUÊ? - assim, tentanu intendê o motivo.
CADIM - é quano eu num quero muito, só um poquim.
DEU - o mez qui 'di mim'. Ex: Larga deu sô!!!
SÔ - fim de quarqué frase. Qué exempro tamém? Ex: cuidadaí sô!!!
DÓ - omez qui 'pena'. Cumpaxão!
NIMIM - omez qui ni eu.
NÓOO - omez qui 'nossa'. Vem di nòoosinhora!!!
PELEJANUM - omez qui tentanu.
MINERIM - nativu du istadiminnss.
UAI - uai é uai sô...uai!
ÉMÊZZZ?! - mineirim querenu cunfirmá.
NÉMÊZZ?! - minerim querêno sabe se ocê concorda.
OIAQUI - mineirim querêno chamatenção pralguma coizz.
PÃO DI QUEJU - comida fundamentar do mineirim.
TUTU - farinha di mandioca ( o di mio) cum fejão massadim.
TREIM - quarqué coizz.
NNN - gerúndio do mineirim. Ex:'Eles tão brincann'; 'ce táinn, eu tô vinn'.
BELZONCH - capitar dustado.
PÓ PÔ - umez qui pó colocá.
POQUIM - só um poquim, prá num gastá muito.
JISGIFORA - cidadi pertim duridijaneru.
DEUSDE - desde.
ARREDA - saí daí.
IM - diminutivu. Ex: lugarzim, piquininim.
DENDAPIA - dentro da pia.
TRADAPORTA - atrás da porta.
BADACAMA - embaixo da cama.
PINCOMÉ - pinga com mel.
ISCODIDENTI - escova de dente.
PONDIÔNS - ponto de ônibus.
SAPASSADO - Sábado passado.
VIDIPERFUMI - vicro de perfume.
TISSDAÍ - tira iss daí.
OIPROCÊVÊ - óia procê vê.
ISTURDIA - otru dia.
PROINOISTOINO? pronde nóis tamo inu?
CÊSSÀ SÊSSE ONS PASNASSAVAS? ocê sabe se esse ônibus passa na Savassí.
ELE LÁIMVÉIN - lá vem ele.
QUANTAS HORA? que horas são?
Ahahahahahahahaha
ResponderExcluirÓtimo Tânia.
Os três primeiros pra mim, são os melhores, mas o texto inteiro é de rolar de rir.
Você " naum téim " um " cadim " mais de " teixto pa nóis" ?
Abraços.
ResponderExcluirQuanu eu for prá Minnzz, intão eu tragu mais um cadim di palavra procê, tá Leandru?
Brigadim...:-)
ResponderExcluirperfeito!!!!
ResponderExcluiradoorooo o sotaque mineiro!!!
Cadiquê, né?
é charmosinho... hehehe
Camila
Charmosin, charmosin, né Crarissi!
ResponderExcluir:DDDD
ResponderExcluirvou copiar!
Pòooode copiá seu Rodrigu!
ResponderExcluirHehehhehe
ResponderExcluirGostei bastante !
Já linkando ...
Bjs
Bacana! Linka, então!
ResponderExcluirBeijinhos.
ná a crariss não... é a camila
ResponderExcluirhahaha
Tá bão! Num pricisa ficá braba, né???
ResponderExcluirOi Tânia.
ResponderExcluirAproveitando a sua idéia, resolvi postar um texto que eu tinha e dei-lhe o nome de: Dicionário Minerês/ Inglés. Se quiser veja aqui:
http://leandrogamo.multiply.com/journal/item/26?last_read=1&mark_read=leandrogamo:journal:26
Abraços :-)
Já fui, já vortei!
ResponderExcluirVi tudo - Cê tá iguarsim eu...êheheh!
Ói que eu num cunhicia minerim de Purtugáaa.
Quem nasci Jisgifora é carioca du breji, ocê sabia? Adorei a lista e vou consultá-la quando escrever mais uma das Estórias de Mirantão. Bjs
ResponderExcluirAhahah! É verdade.
ResponderExcluirBjs.
Aprendi!
ResponderExcluirSe estiverem na rua e ouvirem o seguinte:
ResponderExcluir"Ô sô, prestenção. Issé um assarto, uai. Levantus braçu e
fiquetin quié mió prucê. Esse trem na minha mão tá chein di bala...
Mió passá logo os trocado que eu num to bão hoje.”
Trata-se de um assaltante mineiro, sem dúvida. Mas o resultado é o mesmo em qualquer outra língua.
Qui bão!
ResponderExcluirOcê tá intruídu no minerês...
Já imaginou um assaltante falando assim... nessa hora não dá para achar graça, né?
ResponderExcluirMuito bom :<))) Copiando pra mandar pruma amiga qui si mudou pras Gerais.
ResponderExcluirNossa, Minas!
ResponderExcluirEla vai adorar, com certeza!
E ñ é q é assim mesmo hehehe
ResponderExcluirÉ meio parecido com o caipira paulista... mas, como disse a Clarisse -" é charmosin "...
ResponderExcluir